Jouw documenten (ook) in het Engels?
Het is belangrijk om juridische documenten niet te laten vertalen door bijvoorbeeld Google Translate.
Ook laat je ze liever niet opstellen door ChatGPT.
En als je denkt: hoe moeilijk kan het zijn?
Laat mij je vertellen dat juridische taal complex is en vol zit met specifieke termen.
Juridische taal heeft een zeer precieze betekenis.
De verkeerde vertaling van één woord, kan de betekenis van een juridisch document compleet veranderen.
Wat weer kan leiden tot → contractbreuk → juridisch gedoe → financiële schade.
Kwaliteit
Voor jouw engelstalige documenten schakel je dus niet zomaar iemand in: Elze to the rescue!
Want een engels document opstellen vereist taalvaardigheid en een diepgaand begrip van terminologie & context.
Tijdens mijn studie en door mijn ruime ervaring met Engelstalige onderzoekscontracten bij de
Universiteit Utrecht, heb ik mij de juridisch Engelse taal eigen gemaakt.
Bovendien werk ik samen met een tweede lezer (/vertaler) die de eindcontrole uitvoert.
Needless to say: kwaliteit staat voorop.